BADIIY TARJIMA VA MILLIY KOLORIT MUAMMOLARI (A. CHO’LPONNING « KECHA VA KUNDUZ » ASARI TARJIMASI ASOSIDA)
Аннотация
В данной статье анализируются проблемы национального колорита, возникающие в художественном переводе и процессе перевода. В процессе перевода произведения изучались профессионализм переводчика, лингвистический подход переводчика в донесении до читателя основных понятий художественного текста.
Библиографические ссылки
Yo’ldoshev M., Isoqov Z., Haydarov Sh. Badiiy matnning lisoniy tahlili.– Toshkent: Alisher Navoiy nomidagi O’zbekiston Milliy kutubxonasi, 2010.
Sodiqov S. So’z san’ati jozibasi.- Toshkent,1996
Timofeev L.I Osnovi teorii literaturi . – М. 1983. – S. 177
Gorelikova M. I., Magomedova D.M. Lingvisticheskiy analiz xudojestvennogo teksta. M- 1984-1999. – С.13 –24.
Doniyorov X., Mirzayev S. So’z san’ati .– Toshkent: O’zadabiy nahsr, 1962.– 173-174.
Qobiljonova G.K., Metaforaning sistemaviy lingvistik talqini, NDA- Toshkent, 2000.
Хudojestvenniy perevod i problema natsionalnogo kolorita// Fidiuaz-2003. -№ 4.-S.36-39.
Kunitsina, Е. Yu. Proizvedeniye i tekst: ' k voprosu оb оbyekte xudojestvennogo perevoda [Тekst] / Kunitsina, Е. Yu // Vestnik Chelyabinskogo gosudarstvennogo universiteta. Ser.Filologiya. Iskusstvovedeniye. . 37. - 2009. - № 35 (173). - S. 95-99.