SEMANTOGRAFIK TARJIMA YOZUVINING LEKSIK, GRAMMATIK VA STILISTIK XUSUSIYATLARI
Ключевые слова:
Семонтография, сeмонтаграмма, маркировка, ИТ, носитель, ТЯ, композиция, аффикс, сегмент, индекс, кодирование, моделирование, фиксация, синхронизация.Аннотация
Известно, что интерес к вопросам межкультурной коммуникации и большое внимание к работе последовательного перевода требуют серьезных реформ в сфере перевода. Исходя из этого, необходимо переосмыслить «переводческое искусство» и «процесс обучения переводу». Это позволяет самообучающимся дополнительно развивать свои профессиональные навыки и развивать навыки перевода, которые позволяют им оптимизировать проблемы перевода.
Мы знаем, что умение переводчика использовать язык в области последовательного перевода является одной из составляющих его компетентности, которой он владеет в этой области. Однако данная квалификация у него не означает, что он является профессиональным владельцем месторождения, поскольку сегодня спрос на это месторождение меняется день ото дня и вступает в стадию развития. В данной статье говорится о новых достижениях в области переводоведения, которая является одной из важных областей прикладной лингвистики, а точнее, о смысловой фиксации этой деятельности, которая используется в процессе последовательного перевода.
Семонтография – это разновидность переводческого письма, которая служит перспективе науки о переводе. Эта индивидуальная запись перевода предоставляет переводчику удобные возможности. Важно отметить, что этот тип записи перевода имеет свои возможности и некоторые особенности, отличающие его от других специальных типов записей. Итак, суть статьи направлена на дальнейшее развитие последовательной переводческой деятельности в области переводоведения, точнее, на выявление конкретных возможностей переводческого письма, рекомендуемых представителям этой области, т.е. лексических, грамматических и стилистических особенностей. . Кроме того, в нашей статье мы намерены дать несколько практических рекомендаций по изучению нового сценария.
Итак, небольшая заметка в этом переводческом занятии — записать речь любой длины и иметь специальную заметку, которая позволит вам повторить ее без потери содержания.
Библиографические ссылки
Аликина Е.В. Переводческая семантография. Запись при устном переводе [Текст]: практ. учеб. пособие: рек. УМО / Е. В. Аликина. - М.: АСТ: Восток - Запад, 2006. - 159 с2
Bliss C.K. Semantography. – Sydney, 1956.
Herbert J. Manuel de l’interprète. – Genève, 1952
Сачава О.С. Методические рекомендации по переводческой скорописи. – СПб.: Изд- во СПбГУЭФ, 2010. – 35 с.
Ширяев А.Ф. Синхронный перевод: деятельность синхронного переводчика и методика преподавания синхронного перевода. – М.: Воениздат, 1979. – 183 с
Чернов Г.В. Синхрон таржима назарияси ва амалиёти (рус тилидан Х.Ҳамидов таржима қилиб нашрга тайёрлаган) (oʻquv qoʻllanma). –Т.: ТошДШИ, 2019. – 112 б.
Загрузки
Опубликован
Выпуск
Раздел
Лицензия

Это произведение доступно по лицензии Creative Commons «Attribution» («Атрибуция») 4.0 Всемирная.